Skip to Main Content
HCL Connections Ideas Portal

Welcome to the HCL Connections Product Ideas Lab! The place where you can submit product ideas and enhancement request. We encourage you to participate by voting on, commenting on, and creating new ideas. All new ideas will be evaluated by the HCL Product Management & Engineering teams, and the next steps will be communicated. While not all submitted ideas will be executed upon, community feedback will play a key role in influencing which ideas are and when they will be implemented.

For more information and upcoming events, please visit our HCL Connections page.

Status Needs Review
Categories 13. Other
Created by Guest
Created on Aug 21, 2023

TinyMCE Integration - Change the German Translation of "Permanent Pen" Label from "Textmarker" to "Kommentarstift"

the TinyMCE Tool "permanentpen" is labeled as "textmarker" in German. Is there any way to change the labeling, so that it is named "Kommentarstift" for example?


The "Permanent Pen" Tool, in German language, is labeled in HCL Notes and in HCL Verse on-premises as "Kommentarstift".

Therefore, the customer/users expect the cohesiveness between the HCL Notes and HCL Connections, the same tools, should be labelled with the same description.

If you look at the translation of the English phrase "Permanent Pen", than this not translated in German as "Textmarker":

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/permanent+pen

German term "Textmarker" on the other hand is used for the "Highlighter" tool, in HCL Notes and in the other software they are using.

If you look at the translation of the English word "Highlighter" into German, than the German word is "Textmarker":

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/highlighter

And:

https://www.google.com/search?q=highlighter+deutsch&oq=highlighter+deutsch&aqs=chrome..69i57.4144j0j9&sourceid=chrome&ie=UTF-8

This causes confusion with German based users.


  • Attach files
  • Guest
    Reply
    |
    Sep 22, 2023

    The "Permanent Pen" Tool, in German language, is labeled in HCL Notes and in HCL Verse on-premises as "Kommentarstift".

    Therefore, the customer/users expect the cohesiveness between the HCL Notes and HCL Connections, the same tools, should be labelled with the same description.

    If you look at the translation of the English phrase "Permanent Pen", than this not translated in German as "Textmarker":

    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/permanent+pen

    German term "Textmarker" on the other hand is used for the "Highlighter" tool, in HCL Notes and in the other software they are using.

    If you look at the translation of the English word "Highlighter" into German, than the German word is "Textmarker":

    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/highlighter

    And:

    https://www.google.com/search?q=highlighter+deutsch&oq=highlighter+deutsch&aqs=chrome..69i57.4144j0j9&sourceid=chrome&ie=UTF-8

    This causes confusion with German based users. And a possibility to change the labelling would be great.